她神翻譯洗髮精品名 竟讓好友笑翻!

生活中心/綜合報導

許多外國廠牌的產品,由於翻譯問題,會將單字相同的英文字,翻成不一樣的音譯方便理解,而近日一位網友在上分享了兩樣截然不同的產品,但它卻有相同的英文單字,讓不少人恍然大悟,直呼:「現在才知道」。

© 由 Sanlih E-television Co., LTD 提供

▲德芙巧克力。(圖/翻攝自Dcard)

該網友表示,前幾天跟朋友去逛街突然心血來潮想換洗髮精,而朋友就詢問原PO平常都用哪一牌的洗髮精,而原PO不加思索的表示是用「德芙」的,而朋友卻滿頭問號的表示「那不是巧克力牌子嗎?」而剛好旁邊正有商品能夠證明她的清白,沒想到朋友卻笑著說:「那是多芬啦!」讓她無奈的表示「自己覺得莫名~不是都叫Dove嗎?怎麼中文不一樣了呢?」

© 由 Sanlih E-television Co., LTD 提供

▲多芬洗髮精。(圖/翻攝自Dcard)

看完文章後,讓不少網友笑翻,紛紛留言「不要緊啦!都有人吃沙威龍了」、「我活到今天才發現」、「原來我都一直在洗巧克力,怎麼現在才知道」、「笑到吃手手」、「有人說costco唸costco,也有人costco唸成costco,但是我覺得costco才是正確讀音!」

參考來源

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道~