突然覺得作為一個日本人很恥辱!PO這句話的推特最近在日本的網絡上紅了

最近在推特上一位日本網友寫道:突然覺得作為一個日本人很恥辱。這句話最近隨即在日本的網絡上火了起來,這條推特下有超過一萬條評論和讚,而且2ch等論壇也有許多網友在討論,那麼是怎麼回事呢?

根據日本的門戶網站livedoor的報導,這位發推的網友是一個正在學習設計的女學生,在12日的時候,發了一條推特,說道:昨天晚上,發生了一件讓我感到作為一個日本人來說很恥辱的事,並且把部分視頻發佈到網上。

作為日本人很恥辱,這句話最近在日本的網絡上火了

根據這位學生提供的資料,原來,她在一次與留學生的交流活動後,學生們在居酒屋裡面吃飯,一位來自芬蘭的男學生跟一位日本的女學生成為了朋友。所謂君子成人之美,旁邊的那些學生就勸說芬蘭的男學生將那位日本女學生給“打包帶走”(お持ち帰り),而那位芬蘭的男學生不解其意,以為是要將食物打包帶走。

發推的女學生總結說,果然把人當東西一樣“打包帶走”的只有日本人吧,真不想讓留學生們知道(日本)有這樣的文化。

後來這條推特被許多人轉發並且評論了,於是就在日本的“朋友圈”上火了起來,引起了網絡上的廣泛討論。也有不少日本的網友指出推主有偏見,稱其他國家也有這種說人打包帶走的文化。

作為日本人很恥辱,這句話最近在日本的網絡上火了

推主回復道:雖然有同樣的表達,但卻不是日語“打包帶走”本來的意思。原意是要把商品或者東西打包帶走的意思用到女性身上,對這點她是非常感到恥辱的。她繼續說道:現代的日本社會把這種詞語肆無忌憚的用到人類身上,不就說明日本人對人與物之間的區別的認識是非常薄弱的​​嗎?

也有網友說道,英文裡面的“pick up girl”翻譯成日語應該是“搭訕”,而不會用“打包帶走”這種話去翻譯。使用“打包帶走”這個詞語會產生歧義,會讓留學生誤以為是存在跟人同樣名字的商品,因為在留學生的眼裡,日語的打包帶走,也是只會用在物品上面。

參考來源

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道~