日本動漫在中國,那些「錯誤譯名」,《刀劍神域》完爆原版!

如果你回顧一下之前看過的動畫,會發現很片名都是意譯,有的跟原標題幾乎沒關系了,例如:數碼寶貝,《Digital monster》,原意為數碼怪獸。因為是面向兒童引進,所以需要處理的更可愛一些。死神,《BLEACH》,原意為“漂白”。香港那邊翻譯為漂靈,這幾年內地發售的漫畫魔改為《境·界》。火影忍者,《NARUTO》,原意是主角的名字,不過其實主角的名字也翻譯錯了。うずまきナルト對應的中文漢字是:渦巻鳴門。不過鳴人的翻譯已經深入人心,而且並不影響觀看。而且有些“錯誤譯名”比原意好聽多了。

·《出包王女》,《toloveる》,這個讀法類似於トラブル(trouble),是“麻煩”的意思。所以也有人稱之為《麻煩公主》

·《紫羅蘭永恆花園》《Violet Evergarden》,這實際上是女主的名字,不是什麼花園。(正確的翻譯是,人類聖經)

·《言葉之庭》《言の葉の庭》,原意為語言的庭院,這樣翻譯反而多了一些美感!

·《刀劍神域》《Sword Art Online》,說實話這個翻譯完爆原版,日本網友也對刀劍神域的譯名贊不絕口。

·《日在校園》《school days》,這個翻譯放在這裡,我只想證明,中華文化博大精深!!

而有些“錯誤譯名”就讓人哭笑不得了。

·《新世紀天鷹戰士》,現在都知道叫《新世紀福音戰士》了,這部動畫大家也知道,其中有很多不適合青少年觀看的內容,思想上也帶有一部分庵野秀明的負面情緒,所以剛引進的時候被砍的很嚴重。至於為什麼要翻譯成“天鷹戰士”,我至今也沒弄明白。(有觀眾跟我說,是因為某個電視台叫“天鷹衛視”也不知道是不是真的)

·《原子小金剛》,《鐵臂阿童木》,阿童木是原子(atom),小金剛可能是受了某些經典電影的影響。。

·《神劍闖江湖》,《浪客劍心》,同樣接地氣,有種濃濃的武俠風。

·《明星學生妹》,《Love Live!》的港版譯名。emmm....聽起來怎麼這麼不健康.....(額外:為我LL教打call!!)

·《中華小當家》,《中華一番》,原意是中國第一,不過引進國內的時候,由統一企業贊助所以直接改名為中華小當家。甚至連主角劉昴星的名字都直接變成了“小當家”三個字。不知道現在漫畫出了新連載,動畫會不會出第二季。

這才是小當家!

參考來源

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道~