都是人才!關於字幕組的趣聞你知道多少?
說到網路上的漢化組,一般是指漫畫小說之類的翻譯,而字幕組則是指影視作品方面的翻譯,不過以下我就把兩者混在一起說囉!
據坊間傳聞,江湖上曾經存在4大字幕組
他們是伊甸園字幕組、風軟字幕組、破爛熊字幕組、人人字幕組
曾幾何時,這四大字幕組佔據了民間漢化領域的半壁江山,但如今時過境遷,四大字幕組的說法早已不復存在。
對於這樣的行業,紐約時報曾讚嘆「字幕組是打破文化屏障的人」,但如今他們也面臨著版權這個大問題,成員被逮捕的消息也屢屢出現。
大部分字幕組的生存環境也大不如前(〃>_<;〃),那麼今天就來聊聊和字幕組相關的故事吧!
1.非常專一的字幕組
楓雪字幕組
楓雪字幕組成立於2003年3月,創建者是當年在加拿大留學的SHADOW,因為加拿大盛產楓葉,所以便取了「楓雪」這個頗具浪漫色彩的名字。
字幕組創立初期,就是以翻譯《海賊王》為主陣地,十年如一日在《海賊王》第一線奮鬥
可以算得上中國翻譯海賊王動畫最全,堅持時間也最長的字幕組了。
APTX4869字幕組
光看名字就知道是一個專門翻譯《名偵探柯南》的字幕組了,其特點是翻譯精準,畫面品質好。
因為作品第一時間發佈於官方論壇「名偵探柯南事務所」發佈區,又被稱作為「事務所字幕組」。
另外值得一提的是,APTX4689字幕組曾和中影官方合作過在中國上映的《名偵探柯南:漆黑的追蹤者》、《名偵探柯南:沉默的十五分鐘》、《名偵探柯南:第十一名前鋒》(上映被取消)三部電影的官方譯製。
EVAfans字幕組
專門翻譯《新世紀福音戰士》相關作品的字幕組,和前面兩組相比,它就小得可憐了。
先前一直掛在APTX4689字幕組的論壇上,不過現在已經銷聲匿跡了(EVAfans:我也很無奈啊!庵野秀明不出新作我能怎麼辦? )
2.紳士字幕組
魔穗字幕組
元老級的字幕組,歷經多次改組、分裂、重組,堅挺至今,是導致紳士動畫氾濫的領袖之一(?)。
翻譯/壓制的水準較高,深受廣大紳士宅女的喜愛。
成員相對來說很神秘,沒有官方的發布渠道,一般都發佈在第三方網站上。
除此之外,還有一些其他性質類似的字幕組。
像臉腫、夜桜啊、宵夜啊,這些字幕組我是一點都不熟的呢ヽ(ー_ー)ノ
嗯,真的不熟,所以我也就不做介紹了。
不過這裡必須說一下HKG字幕組,雖然它應該不太算紳士字幕組,但它翻譯了一部足以使其名垂青史的作品。
沒錯,就是他們最早將「School days 」翻譯成「日在校園」的 щ(゚Д゚щ)
3.玩梗玩很大的字幕組
北魏孝文帝漢化組
據史書記載,,歷史上最早從事漢化工作的是北魏的孝文帝元宏(拓跋宏)
為了紀念他開創了漢化先河,現代就有一個漢化組取名為「北魏孝文帝漢化組」,而該漢化組所漢化的作品字體均為小篆!(`゚Д゚´)ゞ
它大約是一個活躍在2010年左右的漢化組,有一種說法是他們原本是用簡體字漢化,但被繁體字漢化組諷刺不會用正體字後,便直接翻譯成了小篆來嘲諷繁體字漢化組。
不過,這種說法可能只是謠傳,此漢化組當年在圈內的名聲並不好,漢化的作品也很少,主要是喜歡玩梗。
而他之所以用小篆,很有可能僅僅是出於惡搞心態而已,(ㅍ_ㅍ)
好的,今天就先介紹到這裡了,大家知道哪些關於字幕組的趣聞呢?