熱門同人小說的真相 → 被踢爆翻譯他人作品當自己寫的

不知道各位是否曾聽過「網文」一詞?它在中國指的是「網路文學」,也就是以網路為載體的各式各樣的文字作品。

看著創作者們自由發揮,用一字一句描繪出一個個不同的世界,讀者們閱讀起來相當方便,也使得這類作品擁有廣大的受眾。

不過NGA論壇上卻傳出了一起挺離譜的事件,筆名「冫」的作者在小說平台「刺蝟貓」上刊登的《選我,還是世界?》被踢爆是直接翻譯日本小說網站上的同人作品,並當成了自己原創的所有物。

據說該人使用的另一個分帳,筆名「水」發表的《我,機械生命體》也是同樣的套路。

至於被揭發的起因,是有讀者覺得小說中描述的內容喚起了腦海裡的印象。

這種不對勁的熟悉感,也讓他在日本同人小說網站「HAMELN」找到了真正的原作。

此後在追查下,網友們發現《我,機械生命體》、《我,邪惡吸血鬼》、《選我,還是世界? 》 這三部作品剽竊的原作分別是《イデア9942 彼は如何にして命を語るか》、《中學二年で死ぬから美少女とフラグ立てたらTSした原作主人公だった件について》以及《Game of Vampire》。

想然東窗事發後,「刺蝟貓」也立刻將其下架,同時封鎖帳號。

《我,機械生命體》的原文《イデア9942 彼は如何にして命を語るか》,網址:https://syosetu.org/novel/133238/

只是前者的部分因為下架的關係,要對比的話可能要找找看其他網站有沒有轉載。

雖然抄襲剽竊這種事在網路上早已見怪不怪,但真正令眾人覺得火大的是作者 (或者該稱他為譯者?) 矯揉造作的用詞和掩飾。

畢竟在該平台上刊登作品可以獲得讀者們的贊助,而面對大家問及作品為何要這麼快完結,此人給予的回答可以節要為「希望給讀者一個從頭到尾都很美好的故事,所以我寧願不為了錢而讓作品變得畫蛇添足。」

等到這時候眾人才明白,這只是因為真正的原作已經沒有後續能讓他翻譯的部分,一種推託之詞而已。

對比他的「創作初衷」感言,更是顯得相當諷刺。

真相大白後,NGA上的網友除了來看戲的,不少人覺得相當失望,尤其是投了贊助的那一群。

他們認為將日本已完結書籍翻譯後作為自己的作品上架賺稿費,只能用噁心來形容。

還有人諷刺地說:說好的網文領先日本輕小說十年,日輕大部分都是廁所衛生紙呢?

真的是令人不勝唏噓。

參考來源

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道~