在日本千萬別亂用漢字,這些日語漢字完全≠中文意思!

日語中雖然有很多漢字,但是有很多字面意思並不等同於中文意思,大家小心別鬧出笑話喔!

在日本千萬別亂用漢字,這些日語漢字完全≠中文意思!

本篇適用於沒有學過日語的朋友哦!

切手Kitte

在日本千萬別亂用漢字,這些日語漢字完全≠中文意思!

日文裡,切手不是真的切手,可別嚇到了!其實是郵票的意思

新聞Shinbun

在日本千萬別亂用漢字,這些日語漢字完全≠中文意思!

在日文裡,新聞是報紙的意思,ニュース(News)才是電視上播放的新聞!

床Yuka

在日本千萬別亂用漢字,這些日語漢字完全≠中文意思!

在日文裡,床是地板的意思,ベッド(Bed)才是我們睡的床,另外床屋的中文意思是理髮店。

大根Daikon

在日本千萬別亂用漢字,這些日語漢字完全≠中文意思!

說到大根,其實只不過是我們在平日很常見的白蘿蔔。

人參Ninjin

在日本千萬別亂用漢字,這些日語漢字完全≠中文意思!

日文人參就是紅蘿蔔的意思,高麗人參才是滋補養生的人參,傻傻分不清啊~

鳥Tori

雞或鳥類的總稱,有時候會在居酒屋或超市看到串鳥或鳥肉,指的就是雞肉。

另外「雞」這個字才是專指雞。

女優Joyuu

在日本千萬別亂用漢字,這些日語漢字完全≠中文意思!

在日本如果看到女優可不要想歪!它是女演員的意思,如果是愛情動作片的女演員,會在女優前面加上A、V兩字。

小人Kobito

在日本千萬別亂用漢字,這些日語漢字完全≠中文意思!

出現在售票口的小人一詞是兒童的意思,另外子供也是小孩的意思,念成小人(Syoujin)才是貶義詞喔。

湯Yu、熱湯Nettou

在日本千萬別亂用漢字,這些日語漢字完全≠中文意思!

熱水的意思,指洗澡水或開水,如果是喝的湯叫做スープ(Soup)或汁。

餅Mochi

在日本千萬別亂用漢字,這些日語漢字完全≠中文意思!

糯米麻糬的意思,日本吃法通常是沾黃豆粉或加入湯裡食用,餅乾的話其實可以叫做クッキー(Cookie)。

白菜Hakusai

在日本千萬別亂用漢字,這些日語漢字完全≠中文意思!

日本的白菜指的是山東大白菜,如果是小白菜的話叫做しろ菜,所以不要買錯了!

胡瓜Kyuuri

在日本千萬別亂用漢字,這些日語漢字完全≠中文意思!

小黃瓜的意思,只是通常都不寫成漢字,在日本小黃瓜通常都是做成醃漬物或是生食。

女裝Josou

可不是女性服裝的意思,而是男性裝扮成女性的意思。

上述只是一小部分,其實還有好多日文漢字的意思跟中文完全不一樣。

大家可以在日常生活中細細觀察和學習,很有趣的喔!

參考來源

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道~